تحسين محركات البحث الدولية: كيفية تجنب مخاطر الترجمة والتعريب الشائعة

 هل تمارس الأعمال التجارية بأكثر من لغة واحدة أو بأكثر من دولة؟ إذا كنت كذلك ، فستريد تجنب هذه المزالق الشائعة.


تحسين محركات البحث الدولية: كيفية تجنب مخاطر الترجمة والتعريب الشائعة



يشير SEO الدولي إلى ممارسة تجعل موقعك في الصفحات الأولى في محركات البحث للجماهير المستهدفة في مختلف البلدان واللغات. ومع ذلك ، عند توسيع نطاق وصول موقع ويب عالميًا ، من المهم تجنب مخاطر الترجمة والتعريب الشائعة التي يمكن أن تؤثر سلبًا على تصنيف محرك بحث موقع الويب وتجربة المستخدم.



 تتضمن بعض المشكلات الشائعة استخدام الترجمة الآلية ، والفشل في استهداف كلمات بحث محلية محددة ، وتجاهل الاختلافات الثقافية. في هذه المقالة ، سوف نستكشف كيفية تجنب مخاطر الترجمة والتعريب الشائعة هذه من أجل ضمان استراتيجية تحسين محركات البحث الدولية الناجحة.



اقرا المزيد: تحسين موقع الويب الخاص بك للحصول على تصنيفات أفضل لمحركات البحث



ترجمة (Faux Pas)



عند ترجمة المحتوى لبلدان وثقافات مختلفة ، من المهم تجنب أخطاء الترجمة الشائعة التي يمكن أن تؤثر سلبًا على تصنيف موقع الويب الخاص بك وتجربة المستخدم. فيما يلي بعض أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا التي يجب الانتباه إليها عند تحسين موقع الويب الخاص بك للجمهور الدولي.


  1. الاعتماد على الترجمة الآلية: يمكن أن يوفر استخدام أدوات الترجمة الآلية مثل الترجمة من Google الوقت والمال ، ولكن من المهم أن تضع في اعتبارك أن هذه الأدوات ليست مثالية. يمكن أن تؤدي إلى ترجمات غير صحيحة نحويًا أو غير حساسة ثقافيًا يمكن أن تضر بمصداقية موقع الويب الخاص بك وتجربة المستخدم. لضمان ترجمات دقيقة ومناسبة ثقافيًا ، من الأفضل الاستعانة بمترجمين بشريين محترفين لديهم فهم عميق للغة والثقافة الهدف.
  2. تجاهل كلمات البحث المحلية: يعد استهداف كلمات رئيسية محددة جزءًا مهمًا من أي استراتيجية لتحسين محركات البحث ، وهذا ينطبق بشكل خاص على مُحسنات محركات البحث الدولية. للحصول على ترتيب جيد في محركات البحث للجماهير المستهدفة في بلدان مختلفة ، من المهم البحث عن كلمات البحث الرئيسية المحلية ذات الصلة بالسوق المستهدف واستهدافها. قد يؤدي عدم القيام بذلك إلى تحسين موقع الويب الخاص بك للكلمات الرئيسية الخاطئة ، مما قد يضر بترتيب محرك البحث الخاص بك وظهوره.
  3. عدم مراعاة الاختلافات الثقافية: يمكن أن يكون للاختلافات الثقافية تأثير كبير على كيفية إدراك الجمهور الدولي لموقعك على الويب. على سبيل المثال ، يمكن اعتبار الصور والرموز الشائعة في ثقافة ما غير مناسبة أو مسيئة في ثقافة أخرى. للتأكد من أن موقع الويب الخاص بك مناسب ثقافيًا ، من المهم مراعاة المعايير والقيم الثقافية المحلية ، والعمل مع الخبراء المحليين الذين لديهم فهم عميق للسوق المستهدف.
  4. إغفال تنسيقات التاريخ والوقت: يمكن أن تختلف تنسيقات التاريخ والوقت اختلافًا كبيرًا بين البلدان والمناطق. لتجنب الارتباك والتأكد من أن موقع الويب الخاص بك سهل الاستخدام ، من المهم استخدام تنسيقات التاريخ والوقت الصحيحة لكل سوق مستهدف. يمكن أن يتضمن ذلك استخدام المنطقة الزمنية المحلية ، وعرض التواريخ بالتنسيق الصحيح (مثل MM / DD / YYYY في الولايات المتحدة ، و DD / MM / YYYY في أوروبا).
  5. الفشل في التحسين للأجهزة المحمولة: مع تزايد شعبية الأجهزة المحمولة ، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى ضمان تحسين موقع الويب الخاص بك للأجهزة المحمولة. يتضمن ذلك ضمان استجابة موقع الويب الخاص بك ، بحيث يتكيف مع حجم شاشة الجهاز ، وأن كل المحتوى الخاص بك يمكن الوصول إليه ويسهل التنقل فيه على الشاشات الأصغر.




يعد تجنب أخطاء الترجمة الشائعة أمرًا بالغ الأهمية لنجاح إستراتيجية تحسين محركات البحث الدولية الخاصة بك. من خلال العمل مع مترجمين بشريين محترفين ، واستهداف الكلمات الرئيسية للبحث المحلي ، ومراعاة الاختلافات الثقافية ، وتحسين تنسيقات التاريخ والوقت المحلية ، وتحسين الأجهزة المحمولة ، يمكنك التأكد من أن موقع الويب الخاص بك يستقبل جيدًا من قبل الجماهير الدولية ويحتل مرتبة جيدة في محركات البحث.


توصية: استعن بمترجمين محليين أو شبه محليين لترجمة نسختك



في حين أن هناك العديد من العوامل التي تساهم في نجاح إستراتيجية تحسين محركات البحث الدولية ، فإن أحد أهمها هو الحصول على ترجمات دقيقة وعالية الجودة. لتحقيق ذلك ، يوصى بتعيين مترجمين محليين أو شبه أصليين لترجمة نسختك. إليكم السبب.



  1. المعرفة الثقافية: يتمتع المترجمون الأصليون أو شبه الأصليون بفهم عميق للغة والثقافة الهدف ، وهو أمر ضروري لإنشاء ترجمات مناسبة ثقافيًا. هم على دراية بالعادات والتعبيرات والفروق الدقيقة المحلية التي لا يمكن ترجمتها بسهولة باستخدام أدوات الترجمة الآلية أو من قبل متحدثين غير أصليين. هذا يعني أن المحتوى المترجم لن يكون صحيحًا نحويًا فحسب ، بل سيكون له صدى أيضًا لدى جمهورك المستهدف بطريقة حساسة ثقافيًا.
  2. Keyword Research: سيتمكن المترجم الجيد أيضًا من مساعدتك في البحث عن الكلمات الرئيسية للسوق المستهدف. يمكنهم مساعدتك في تحديد كلمات البحث المحلية ذات الصلة التي لا يمكن العثور عليها بسهولة من خلال أدوات البحث عن الكلمات الرئيسية القياسية ، والتأكد من تحسين المحتوى المترجم لهذه الكلمات الرئيسية.
  3. الترجمة: الترجمة هي عملية تكييف موقع الويب الخاص بك لتلبية المتطلبات اللغوية والثقافية والمتطلبات الأخرى المحددة لجمهورك المستهدف. يتمتع المترجمون الأصليون أو شبه الأصليون بالخبرة والخبرة لمساعدتك في توطين موقع الويب الخاص بك ، بما في ذلك تعديل تنسيقات التاريخ والوقت ، واستخدام العملة المحلية ، واستخدام الصور والرموز المناسبة ثقافيًا.
  4. مراقبة الجودة: ترجمة محتوى موقع الويب ليست مهمة لمرة واحدة. تعني التحديثات والتغييرات المنتظمة على موقع الويب الخاص بك أن المحتوى المترجم سيحتاج أيضًا إلى التحديث والمراجعة. يضمن تعيين مترجمين أصليين أو شبه أصليين أن لديك موردًا مخصصًا يمكنه التعامل مع هذه التحديثات المستمرة والتأكد من أن المحتوى المترجم الخاص بك يظل دقيقًا ومحدثًا.
  5. زيادة الثقة والمصداقية: إن الحصول على ترجمات عالية الجودة مناسبة ثقافيًا وتعكس بدقة اللغة والثقافة المحلية يمكن أن يزيد من ثقة ومصداقية موقع الويب الخاص بك بين الجماهير الدولية. هذا ، بدوره ، يمكن أن يساعد في تحسين تصنيف محرك البحث الخاص بك وزيادة حركة المرور إلى موقع الويب الخاص بك.



توصية: حتى إذا كنت تستخدم الترجمة الآلية ، اطلب من متحدث أصلي أو قريب من اللغة الأصلية مراجعة النسخة


وبعبارة "مواطن أو قريب من السكان الأصليين" ، من الضروري مراعاة موقع الشخص بالإضافة إلى مهارته اللغوية.




الترجمة المضللة



من التحديات الأخرى التي أراها في كثير من الأحيان "تسرب" حركة المرور من بلد إلى آخر. إليك مثال بناءً على ما رأيته في الحياة الواقعية:


  1. يبحث شخص يتحدث الإنجليزية في كندا عن شيء ما.
  2. يتفوق الموقع المخصص للأشخاص في الولايات المتحدة على الموقع الذي تم إعداده للأشخاص في كندا.
  3. ينتهي الأمر بالشخص على الموقع الإلكتروني للولايات المتحدة ، حيث من المحتمل ألا يتمتع بأفضل تجربة.
  4. يقفزون ويبحثون عن بديل أفضل.
  5. يعني التعريب أكثر من مجرد لغة ، فهو يشمل أيضًا القياسات (الإمبراطورية مقابل المترية) والعملة وغير ذلك.



بالنسبة لعلامة تجارية واحدة عملت معها ، انتهى الأمر بجميع النقرات تقريبًا على عمليات البحث التي أجريت في كندا إلى موقع الويب المخصص للجمهور في الولايات المتحدة. كانت معدلات الارتداد فلكية ، بينما كانت معدلات المشاركة ضئيلة. من الواضح أن هذه كانت تجربة سيئة لأصدقائنا في كندا.


لماذا يحدث هذا؟ في كثير من الحالات ، يرجع السبب في ذلك إلى إطلاق النسخة الأمريكية من موقع الويب أولاً. نظرًا لأن الموقع في كندا قد يكون نسخة مكررة إلى حد ما ، فإن الموقع الأول المنشور سيفوز غالبًا في SERPs.



حتى وقت قريب ، كان لدى Google Search Console ميزة تسمح لمالكي مواقع الويب بتحديد البلد المناسب لموقع الويب. للأسف ، تم إيقاف هذه الميزة في آب (أغسطس).


يعد استخدام TLDs على مستوى الدولة أو النطاقات الفرعية أمرًا جيدًا ، ولكن هذه وحدها ليست إشارات كافية لمحركات البحث. في المثال أعلاه ، كان هناك ملف .CA ممتاز متوفر باللغتين الكندية الإنجليزية والفرنسية الكندية ولم يحصل على العديد من النقرات كما حصل على موقع الويب المخصص للولايات المتحدة.





توصية: تنفيذ hreflang للنظام البيئي الرقمي متعدد اللغات والأقاليم




يعد تحسين محرك البحث الدولي (SEO) جانبًا مهمًا من جوانب التسويق الرقمي الذي يساعد الشركات على الوصول إلى جمهور عالمي من خلال تحسين مواقع الويب الخاصة بهم لمحركات البحث مثل Google. أحد المكونات الرئيسية لتحسين محركات البحث الدولية هو استخدام علامات hreflang.



اقرا المزيد: فهم أهمية تحسين محركات البحث للشركات الحديثة



علامات Hreflang هي سمات HTML توفر معلومات لمحركات البحث حول اللغة والهدف الجغرافي لصفحة الويب. إنها تساعد محركات البحث في فهم الجمهور المستهدف لصفحة معينة وتخدم الإصدار الصحيح من صفحة الويب للمستخدمين باللغة والمنطقة المناسبتين.


على سبيل المثال ، إذا كان لدى شركة موقع ويب متاح باللغات الإنجليزية والإسبانية والفرنسية ، فيمكن استخدام علامات hreflang للإشارة إلى محركات البحث إلى إصدار موقع الويب المخصص للمستخدمين في فرنسا أو إسبانيا أو المناطق الأخرى التي توجد بها هذه اللغات ويتحدث.


يعد تنفيذ علامات hreflang أمرًا مهمًا لمواقع الويب متعددة اللغات والأقاليم لعدة أسباب:


  1. تجربة مستخدم محسّنة: من خلال تقديم الإصدار الصحيح من موقع ويب للمستخدمين بلغتهم ومنطقتهم المفضلة ، يمكن لعلامات hreflang تحسين تجربة المستخدم الإجمالية وزيادة احتمال بقاء المستخدمين على موقع الويب لفترة أطول.
  2. زيادة ظهور محرك البحث: يمكن أن تساعد علامات Hreflang محركات البحث في فهم الجمهور المستهدف لصفحة معينة ، مما قد يؤدي إلى تحسين رؤية محرك البحث وزيادة عدد الزيارات إلى موقع الويب.
  3. تقليل المحتوى المكرر: يمكن أن تساعد علامات Hreflang في منع محركات البحث من فهرسة إصدارات متعددة من نفس المحتوى ، مما قد يقلل من مخاطر عقوبات المحتوى المكررة.



لتنفيذ علامات hreflang ، اتبع الخطوات التالية:


  1. حدد جميع اللغات والمناطق التي يستهدفها موقع الويب الخاص بك
  2. قم بإنشاء نسخة من موقع الويب الخاص بك لكل لغة ومنطقة
  3. أضف علامات hreflang إلى قسم الرأس في كل صفحة ويب ، للإشارة إلى اللغة والمنطقة التي تستهدفها الصفحة
  4. اختبر تنفيذ علامات hreflang باستخدام Google Search Console




في الختام ، تعد علامات hreflang عنصرًا مهمًا في تحسين محركات البحث الدولية ويمكن أن تساعد الشركات في الوصول إلى جمهور عالمي من خلال تقديم الإصدار الصحيح من موقع الويب للمستخدمين باللغة والمنطقة المناسبتين. يمكن أن يؤدي تنفيذ علامات hreflang إلى تحسين تجربة المستخدم وزيادة ظهور محرك البحث وتقليل مخاطر عقوبات المحتوى المكررة.


خاتمة


في الختام ، تتضمن عملية تحسين محركات البحث الدولية تحسين موقع الويب للغات ودول متعددة. ومع ذلك ، لتحقيق النجاح في تحسين محركات البحث الدولية ، من المهم تجنب مخاطر الترجمة والتعريب الشائعة مثل استخدام الترجمات الآلية ، وإهمال الاختلافات الثقافية ، والفشل في إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية. 



من خلال الاهتمام بهذه التفاصيل ، يمكن للشركات الوصول بشكل فعال إلى جمهورها المستهدف ، وتحسين ظهور موقع الويب الخاص بها ، وتحقيق تصنيفات أعلى لمحركات البحث في الأسواق الخارجية.




وضع القراءة :
حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-